Skip to main content

Poems by Mark Boog

I was fortunate to read with Mark Boog, pictured, one of Holland's best younger poets, at the Maastricht International Poetry Nights end of October.  Below you will find two of his poems, in the original, and translated, taken from his De encyclopedie van de grote woorden (The Encyclopaedia of Big Words) which won the prestigious VSB Poetry Prize in 2006.  Also a novelist, Boog was born in 1970 and is married with children.  It will be clear from these poems that, while Boog follows the Dutch poetic tendency to employ a strong, near-surrealist bent in imagery, he forgoes the avoidance of the personal, the playful, and the narrative, opening up Dutch poetry to new tones and directions.


Het geluk is overkomelijk. Men plaatst het
in een vitrine en gaat aan het werk.
Wie ernaar vraagt krijgt het te zien,
onder weloverwogen commentaar.

Het is gebruikelijk om ’s avonds achterover
te zitten en het geluk, zoals dat beschaafd
verlicht tentoongesteld staat, te beschouwen.
Men stoot de deelgenoot erover aan.
Die knikt of zegt heel zachtjes: ‘Ja.’

In hoeverre het geluk ons bepaalt
is niet eens een vraag: totaal. Wij zijn niets
dan ons geluk, en het geluk is waar wij zijn.

Slechts tijdens het afnemen van de glasplaat
slaan we soms de ogen neer. De vochtige
doek hangt slap in onze handen. Zo mooi.


Happiness is surmountable. One places it
in a glass case and goes to work.
Those who ask are allowed to see it,
accompanied by a balanced commentary.

It is customary to lean back in the evening
and, in the refined light it is
exhibited, consider this happiness.
One gives one’s companion a nudge.
They nod or say quite softly: ‘Yes.’

To what extent this happiness determines us
is not even the question: absolutely. We are nothing
but our happiness, and happiness is where we are.

Only whilst wiping the glass top
we sometimes lower our eyes. The damp cloth
is slack in our hands. So beautiful.


De lucht ligt als een blok op het land,
onzichtbaar en massief.

Je gaat gekleed in de kleur van je haar,
in je ogen, je passen en je woorden.
Je bent hier en elders. Ik draag je me na

en huiver. Je bent te groot misschien,
of te dichtbij. Je onbereikbaarheid
is onvergeeflijk. Kon ik een vogel zijn −

maar de nauwkeurigheid ontbreekt me
zoals het vertrouwen. Ik kijk naar je

en huiver. Spreek me aan, want ik zwijg,
verdraag mijn wurggreep, verdraag
de onbeholpenheid, verdraag mij, liefde.


The sky lies flat on the ground,
invisible and solid.

You are dressed in the colour of your hair,
in your eyes, your steps and your words.
You’re here and elsewhere. I give chase to you

and shudder. You are too tall perhaps,
or too near. Your inapproachability
is unforgivable. If I could be a bird –

but the precision escapes me
as does the trust. I look at you

and shudder. Talk to me, as I’ll keep quiet,
suffer my stranglehold, suffer
the awkwardness, suffer me, love.

poems by Mark Boog, from De encyclopedie van de grote woorden (Cossee, Amsterdam, 2005); translated by Willem Groenewegen.  Reprinted with permission of the poet.


Popular posts from this blog

Review of the new Simple Minds album - Walk Between Worlds

Taste is a matter of opinion - or so goes one opinion. Aesthetics, a branch of pistols at dawn, is unlikely to become unruffled and resolved any time soon, and meantime it is possible to argue, in this post-post-modern age, an age of voter rage, that political opinion trumps taste anyway. We like what we say is art. And what we say is art is what likes us.

Simple Minds - the Scottish band founded around 1977 with the pale faces and beautiful cheekbones, and perfect indie hair cuts - comes from a time before that - from a Glasgow of poverty and working-class socialism, and religiosity, in a pre-Internet time when the heights of modernity were signalled by Kraftwerk, large synthesisers, and dancing like Bowie at 3 am in a Berlin club.

To say that early Simple Minds was mannered is like accusing Joyce of being experimental. Doh. The band sought to merge the icy innovations of German music with British and American pioneers of glam and proto-punk, like Iggy Pop; their heroes were contrived,…


Wheeler Light for 'Life Jacket'.

The runner-up is: Daniel Duffy - 'President Returns To New York For Brief First Visit'

Wheeler Light currently lives in Boulder, Colorado.

Life Jacket

summer camp shirtsI couldn’t fit in then
are half my size nowI wanted to wear
smaller and smallerarticles of clothing
I shrunk to the sizethat disappeared

of an afterthoughtin a sinking ship body
too buoyant to sinktoo waterlogged for land
I becamea dot of sand


With the death of the poetic genius John Ashbery, whose poems, translations, and criticism made him, to my mind, the most influential American poet since TS Eliot, 21st century poetry is moving into less certain territory.

Over the past few years, we have lost most of the truly great of our era: Edwin Morgan, Gunn, Hill, Heaney and Walcott, to name just five.  There are many more, of course. This is news too sad and deep to fathom this week.  I will write more perhaps later. 

I had a letter from Ashbery on my wall, and it inspired me daily.  He gave me advice for my PhD. He said kind things about a poetry book of mine.

He was a force for good serious play in poetry, and his appeal great. So many people I know and admire are at a loss this week because of his death. It is no consolation at present to think of the many thousands of living poets, just right now. But impressively, and even oddly, poetry itself seems to keep flowing.