Philip Ruthen reviews
O Resplandorby Erin Moure
There are certain certainties to the
Erin Moure collection O Resplandor,
presented as an experimental text that provided elements of attraction despite
its lingering refusal to fully engage, and I with it. Moure, long-respected and
seriously award-winning ‘Canadian’ poet, translator, philosopher, politician of
the body, offers text that is strangely limited by comparisons with poetry
itself.
There are subjects to be beguiled by in
movements across public worlds of the confessional, philosophic, historic,
mystery and myth-making, as Moure constructs sense and sensibility. If, as the
publisher’s cover blurb states ‘the act of reading contains all the experiences
of the body itself’, should the reader expect the meta-physical?
No more on this trip will the wall bow
down to me
kindly.
No more a beard of earth stilled in the
hand’s palm
…Time comes still, when the plough is
about to cut again
…and every familiar comes wearing your
cap
over the rocky trail.
(‘Trying to contact a ghost’)
The book, the image and vision it
offers on contact without demanding comprehension of words transcribed in a
non-native tongue, the sight and touch recalling an unconscious collective remembrance,
gives an opportunity for hoped-for harmony: ‘…yet hearing your glad tongue
unties a book/I write – but in cuneiform.*’ (‘Optimal Elegy : Aurora Borealis
II’). The accompanying warning is however increasingly valid – there will be ‘no
surcease’ from the exercise until the full settlement is achieved – to read the
book in its entirety, to join consciousness with it – O Resplandor – a slogan, a siren, a text is present yet be
‘translated’, settled. A work in progress, a false start in the public sphere,
a statement to challenge and be challenged – what is contained in the reading
of this? Is translation a making-clear, or does it necessarily risk creating too
many questions?
The versifications of these attempts are
selected periodically to elicit a poetic holy grail of unification for a
coherency of con-joined subject and form, and intrigue. Attempts being the
operative descriptor, as too often repetition plays against the method,
exposing the scaffolding as well as process; translation remains embedded in an
ethical maelstrom. It is the un-poetic-prose that, in narrative performances,
leaves poetry itself highlighted. The language chosen to depict the storm sways
with a committed but unaware arrogance of the endless, though soon tiresome, cloning
in the telling of itself: ‘Yet I can’t suppress a suspicion that these looped
scribbles are the same poem.’ (‘CRÏŒNICA
SIX’)
The insertion of Jacques Derrida as
novelist is at first welcome, then curious - an unintended consequential lead
character; a lasting impression is that Derrida would have leapt pages to soak
up his own paragraphs, and O Resplandor
unwittingly offers repeated springboards to this ambition, until the sequential
narrative leading the poetry becomes exposed, and unexpectedly inconsequential.
This false, or authoritative commentator (Derrida) leaves little room for
doubt, a character who craftily promotes a haughty, raised authority, and shows
the mentor/student hierarchy - in this instant – unassailable:
“If the relation to the other
presupposes an infinite separation, an infinite interruption where the face
appears, what happens when another interruption comes…a rending interruption at
the heart of interruption itself?” (J.D., on Emmanuel Levinas, penned on a yellow page in a cramped and
angular hand)
(‘CRÏŒNICA SIX’)
Even if intended, even if satire of the
Derridean domination of language, culture, and thus occupation, this reversal,
and insertion, exists as if to highlight the shallower vision of the author
compared to what’s gone, or been seen before, or foretold; and arguably undermines
the premise of experiment: ‘Two can play at this game of no messages.’ (‘CRÏŒNICA
SEVEN’)
Self-consciousness perceived then can’t
escape, and the basis of the book’s and therefore reader’s production is forced
into harder relief, assuming the book in progress has not yet, in full reading
or periodic passages, conjoined its premise and its subjects. It has formed an
incomplete art, detached; and the ground reaches out to pull it back to earth:
”Does it hurt?” I asked.
She opens her mouth. This means thank you, or no.
(or I am in the river)
(wading fiercely)
(there is no shore)
I crossed to her between the high field
and the lights of the city.
(‘Map of Calgary’)
Facets of conflict between subject and
its search for a true form to settle dispute - the translator’s art - fixing the
alchemy of language, do achieve a critical fascination. Moure’s attempt is not
the settlement, for the book itself is an attractive artistic book, it invites,
and the covers, textual inserts and subject-shifts play, set up and demolish
the expected, strike ambiguous, non-real, nonsensical attitudes, and force invitations
to exclaim - are the references true? What and who is to be true? Or does Moure’s
choice of sub-King James Bible-like sound and rhythmic constructs (that I
responded to with growing impatience at their regular inclusion), actually tell
that the sublime itself is artifice?
Unlike a Modernist smelt to then forge
a new artifact, its palate screaming to the ultimate reach of a syntactic
physicality, O Resplandor’s acres of
similar rivets and pole-brackets deflate appreciation, dulling the senses. A
reader may be content to work with the poetry; in doing so, prose and
accompanying genres and linguistic stylistics may fall away:
…Without words. It had to be something
they’d already talked about.
I realize the absurdity of what I’ve
just said. They didn’t know each other, and could not have met. O. had simply
sent it to me, and made some kind of mistake in the name. But it perturbs me so
much I can’t swallow my coffee.
(‘CRÏŒNICA SEVEN’)
A Pirandello-esque association with
‘Six characters in search of an author’ springs into step, characters that for
Moure include Paul Celan, who is asked to carry much weight of reference.
Though as quickly, like a ritual joke that can’t be avoided or be explained to
the uninitiated, the over-doubling palls the exiting, the surprise happening
where a burst of powerful purer poetry explodes above the surface, then
subsides with a longing to leap away. Before a further sinking, a lift, poetic
sequencing does provide both fuse and motion, carrying and bearing-up the weary
traveler:
Our single shipwreck, transparent
one floor below us silica
rose wrenching the shoulder light
ash those nights
kissed her incestuous
blaze announce
flood of light creasing the window
(‘Tropic’)
If poetry is a manifestation of a
sublime communication, if not the settlement itself, does Moure’s attempt at transforming
the translators’ arts into a new communication through O Resplandor consider this, offering as it does combinations
between the poetic and a prosaic, prose-driven depiction of the author’s
deliberations? I am unconvinced it does.
Philip Ruthen is author of the memoir One
Hundred Days War (Feather Books, 2010), and the poetry collection Jetty View Holding, Waterloo Press (Hove, 2009). A
second volume of poetry Apple Eye Feat will be available from Waterloo Press, spring 2012
and Ruthen recently published his short story
collection Feint Ruled Lines as a Kindle E-book Edition. Ruthen is
additionally a former Chair of national literature development charity
Survivors’ Poetry.
Comments