Skip to main content

Poem by Dimitris Lyacos

Dimitris Lyacos (pictured) was born in Athens in 1966. Eyewear is very pleased to welcome him this Friday to its pages. His trilogy Poena Damni (Z213: Exit, Nyctivoe, The First Death) has been translated into English, Spanish, Italian and German and has been performed extensively across Europe and the USA. The English version is out from Shoestring Press, UK.

A sound and sculpture installation of Nyctivoe opened in London and toured Europe in 2004-2005. A contemporary dance performance based on the same book is currently showing in Greece.

For more information see www.lyacos.net or http://en.wikipedia.org/wiki/Lyacos ...

This poem is translated by Shorsha Sullivan, who was born in Dublin in 1932. He studied Classics at Leeds and has spent most of his working life in England. He has a special interest in Modern Greek theatre and poetry.



Z213: Exit (extract)


Tell those who were waiting not to wait none of us will return. The sky is leaving again, the newspapers rot in the corridor, the same trees pass again but darker before us, the people who wrench the doors looking for a place, those who are coming in at the next stop. The light from outside cutting the evening in strips, harsh evenings that fall among strangers, the story shatters within you, fragments, lost in the ebb of this time, that dissolve one into the other before you fall asleep. And the snail hurries to go back on its tracks, a tale you remember unfinished, wrinkles that still hold a colour on memory’s transient seed, birds that awake the dew on their wings and you set off with them into the white frozen sky, but you wake and are baked again. Not the fever, the remembrance of sorrow exhausts you, you don’t know why, before you are well awake and the barren feeling comes back to your hands, the rest suddenly vanishes, you are one recollection a broken box which is emptying, after the tempest this calm, you search for support, get up like an old man, feel cold, remember birds’ wings, magistrates’ sticks decorated with feathers the bones of an angel, sink again images and words monotonous as prayer.


translated from the Greek original by Shorsha Sullivan; poem by Dimitris Lyacos

Comments

Popular posts from this blog

A  poem for my mother, July 15 When she was dying And I was in a different country I dreamt I was there with her Flying over the ocean very quickly, And arriving in the room like a dream And I was a dream, but the meaning was more Than a dream has – it was a moving over time And land, over water, to get love across Fast enough, to be there, before she died, To lean over the small, huddled figure, In the dark, and without bothering her Even with apologies, and be a kiss in the air, A dream of a kiss, or even less, the thought of one, And when I woke, none of this had happened, She was still far distant, and we had not spoken.

Poetry vs. Literature

Poetry is, of course, a part of literature. But, increasingly, over the 20th century, it has become marginalised - and, famously, has less of an audience than "before". I think that, when one considers the sort of criticism levelled against Seamus Heaney and "mainstream poetry", by poet-critics like Jeffrey Side , one ought to see the wider context for poetry in the "Anglo-Saxon" world. This phrase was used by one of the UK's leading literary cultural figures, in a private conversation recently, when they spoke eloquently about the supremacy of "Anglo-Saxon novels" and their impressive command of narrative. My heart sank as I listened, for what became clear to me, in a flash, is that nothing has changed since Victorian England (for some in the literary establishment). Britain (now allied to America) and the English language with its marvellous fiction machine, still rule the waves. I personally find this an uncomfortable position - but when ...

IQ AND THE POETS - ARE YOU SMART?

When you open your mouth to speak, are you smart?  A funny question from a great song, but also, a good one, when it comes to poets, and poetry. We tend to have a very ambiguous view of intelligence in poetry, one that I'd say is dysfunctional.  Basically, it goes like this: once you are safely dead, it no longer matters how smart you were.  For instance, Auden was smarter than Yeats , but most would still say Yeats is the finer poet; Eliot is clearly highly intelligent, but how much of Larkin 's work required a high IQ?  Meanwhile, poets while alive tend to be celebrated if they are deemed intelligent: Anne Carson, Geoffrey Hill , and Jorie Graham , are all, clearly, very intelligent people, aside from their work as poets.  But who reads Marianne Moore now, or Robert Lowell , smart poets? Or, Pound ?  How smart could Pound be with his madcap views? Less intelligent poets are often more popular.  John Betjeman was not a very smart poet, per se....