BRITISH POET ANDREW OLDHAM WEIGHS IN ON PETRUCCI, WONG & SHEPPARD
Petrucci
has been compared to e.e. cummings āat his bestā but I think this is unfair to
both poets. Petrucci even at his worst far surpasses the flaws and failed
experiments of some of cummings' poetry; a poet who painted himself into a
corner, like Larkin, and sat there comfortably dominating a diminishing world.
There is an animalistic verve to this collection, starting with the opening
poem, āride the blue lionā: āsmear crimson rough / with rougher tongue ā
muscularly / hidebound in furā that echoes such poets as Ted Hughes. There is a
lyricism, a sense of breath and passion that reminds you of Charles Olson and
Larry Eigner. You can see this in the poems āyour fragranceā, āVā and
āquestionsā.
This extension of the modernist experiment, i tulips, may carry a lot of critical and literary weight behind it but it is flawed and out of time. Modernism here is the structure for the ideas rather than the drive. It would take a lot for Petrucci to argue that society has transformed so far to see the art we have as being out of date and out of touch to require a Neo-Modernism. If that was the case it would seem archaic to look back to Modernism for our solution, and tantamount to digging up Ezra Pound and stuffing him for exhibit. Is Petrucci making something new? Is the poet rejecting realism and embracing revision and parody? No. What Petrucci is doing is embracing, in very tentative steps, the experimentation of Modernism. By default Modernism is merely a pigeon hole here, a place to stuff his poetry in for academics to fawn over. This undersells a very fine poet, who may be engaging with ideas of Modernism but who can never fully be part of a movement because he is not of that time.
In
āMiss Changā we find the cult of celebrity and the throwaway culture. Miss
Chang becomes the celebrity of the moment, she marries Mr Hou, who Wong tells
us - with tongue firmly in cheek - is the āowner of thirty fashion boutiquesā. Chang becomes Hou, is stripped by the change
of a name from fame to a fashion accessory, to a nobody: āWhen the new Miss
Hong Kong / was announced, no one knew / where Mrs Hou was, no one caredā. It
is in such poems that Wong explores the nature of relationships, the dominance
of menās pride and the realisation of the truth; that such men do not see the
real woman, they see the commodity. It is Wongās strength in her poetry to
question expectations, to dig behind the idea of what makes us who we are and
the stereotypes we inevitably fall into. This is seen in āThe Steamboatā where
the desire to fit in: āHe showed his sincerity / by using chopsticks, gave up
Coke / for proper strong teaā, fails:
Here
we find ourselves thinking that prawns are pink and that the joke is on us all
who say such things aloud: āFunny foreigner must live / far away from the seaā.
It would be easy for Wong to end there, to show that we all have humiliating
differences but again she cannot resist pointing out an untrue stereotype: āWe
Chinese never good at being funny.ā There is a sparkling humour to Goldfish that can be found throughout
the collection, in such poems as āGobbling Down Auspicious Chinese Dishesā, but
as a whole, Wong brims with nostalgia.
She doesnāt allow it to overwhelm the reader, her nostalgia is built up of tastes, of ghosts in her past and the collective past of others, in the minutiae of a moment, as in āTen Dreamsā: āI worked hard to memorise / long multiplication tables / in between the love gasps of neighbours. / My pencil stand wobbled.ā It is in these small moments that Wong maps her world to create humour, malice and loss, to remind us: ālifeās far too shortā. That through her poetry she is trying to crack the code, the maths that make up life and to do this she must swim through every memory, every image, every moment, taste, sound and touch to make sense of all things:
Wong
is not afraid to turn her eye to the collective memory of China, of the
politics of being a Hong-Kong born poet subsumed within a wider growing empire.
There is a sense in Goldfish that
Wong is chasing down the images of the past, to save them, collate them and
preserve them before all identity, all memory is wiped away by a changing world
that has no place for such imagery. Wong has shown how much we need these
images, to cling not just to the nostalgia of them but to the very sound that
can be felt in our bones. This is a fine young poet, who with time and
experience will produce a tantalising body of work that will change with our
conscience.
Robert
Sheppard is the agent provocateur of British poetry, a poet who thrives in the
divide. In A Translated Man Sheppard
plays with the divides between the poet as the creator of text, the text as a
truthful voice, the translated text and the translator. In it we see the
translation of a vast body of work by the poet Rene Van Valckenborch introduced
by Eric Canderlinck, formerly of the Institute of Literary Translation, who
exports at the start of the collection: āThis book is the result of an
incredible storyā. Some readers skip introductions in poetry collections but
they are often the key to more complex ideas and Sheppard is dealing not just
with recording linguistic divides but a fictionalised poet who is divided
himself. Canderlinck, a fictionalised character as well, in his opening shows
the key to this book, this is an epic tale, it is a poet as myth, poet dead,
text alive, text subverted, altered, bastardised, it is the modern day Iliad
but contained as a quest in text, in the solitude of one man through a changing
world. Sheppard is walking the divides of text, language, personality,
reputation, translation, technology and even himself. A Translated Man questions what it is to be the poet, what happens
when the fictionalised characters become more real to the reader than the
creator of the text. It is another division that starts with a play on Walloon;
a linguistic divide of French speakers in Belgium and these divisions echo into
the classical idea of āmasksā: āgouge eyeholes / mouth hole but nose /
-nostrils-not drilledā.
It is violence that embraces us into the modern world of Walloon, a sense that mutilation has occurred to all of us: āstab eye as mask becomes / body itself in (-) / animate art life godā. That we have wounded ourselves to become redeemed, to purge sin: āhe falls to earth / & human sweat / flushes laughingā. As Canderlinck promised this is an āincredible storyā and we constantly find ourselves in the Walloon Poems section of the book being drawn into a chaotic, almost confessional poet, who is not real. Therein lies the rub, we are lost in the divide between empathy, sympathy, elation and confusion of a fictional manās life, translated in a way that may not even capture the real essence of the poetry. In the sequence āmasksā language gives way to a beating chorus of a naked mask stick:
by Mario Petrucci
anima is a sub-sequence of verse
derived from a prior modernist experiment, i
tulips. Such experimentation in poetry doesnāt tend to cry out to the
contemporary vanguard of the poetry scene. It is a brave choice but any
experiment in modernism tends to make the reader feel like they are staring in
the eyes of dead fish in a rusty bucket dangling for the listing and decaying
holds of a fishing smack. Sooner or later something foul and heavy is going to
crush you. As an experiment for poetics, it would intrigue other poets but you
have to question the reason why Petrucci wishes to add further to the modernist
project, i tulips, and whether this
is another case of poetry looking back rather than engaging with present and
contemporary experimental movements.
There is an argument that poetry should
engage more with the modern world rather than lay another layer of elitism on
the reader. That is a wider argument and not for this review. Unlike Petrucciās
earlier collections, this is a pared down poet and is far cry from Flowers of Sulphur which predominantly
unsettled the reader with its power of image; both political and scientific. In
anima there is the feeling that this
is part of a poet seeking that scientific again, to experiment with the pared
down voice and the power of linguistics. There is no denying that Petrucci is a
fine poet, who should be applauded more in the poetry scene and the collection
itself is mesmerising. This can be seen in one of the key poems, āO animaā:
you ran
ahead when magma
was just a girl
hurled along masculine
vertebrae to
spill her tresses hotly orange
or part in
pleasure here &
here her
This extension of the modernist experiment, i tulips, may carry a lot of critical and literary weight behind it but it is flawed and out of time. Modernism here is the structure for the ideas rather than the drive. It would take a lot for Petrucci to argue that society has transformed so far to see the art we have as being out of date and out of touch to require a Neo-Modernism. If that was the case it would seem archaic to look back to Modernism for our solution, and tantamount to digging up Ezra Pound and stuffing him for exhibit. Is Petrucci making something new? Is the poet rejecting realism and embracing revision and parody? No. What Petrucci is doing is embracing, in very tentative steps, the experimentation of Modernism. By default Modernism is merely a pigeon hole here, a place to stuff his poetry in for academics to fawn over. This undersells a very fine poet, who may be engaging with ideas of Modernism but who can never fully be part of a movement because he is not of that time.
This makes anima a strange beast. The poetry is animalistic, drawing on the
power of experimentation, a stripped down verse to question our own nature, the
rise of the man in the beast, as seen in the poem āhow animal s-ā: āthe man / a
pelt gored from / within by mind a scuffleā and the pulse of the animal in our
nature in āas womanā: āenters / man anima / -lly you come hot / with yourself
in thrusts /beyond blood in / meā. Yet, the weight of Modernism hangs over it,
trying to mould it into something it isnāt. This cannot be Modernism, Petrucci
has missed the boat. Bunting was the last Modernist and all that wanted to
follow him stood in his shadow. Petrucci was not a poet made to stand in
shadows.
by Jennifer
Wong
This
is Wongās follow up to Summer Cicadas
(Chameleon Press, 2006), and like her first collection there is a sharpness to
her observations. Wong is drawn to the frailty of nature, people and the past.
It can be seen in the poem āWhat Happened to Miss Changā which considers the
short lived nature of fame and pride:
Around the same
time last year
Mr Hou was
prouder than any Chinese man
as he dropped
his question to Miss Chang
(pre-determined
winner of Miss Hong Kong)
over a weekend
dinner at Macauās Sands.
Adam shuddered,
āO my Gawd
never have I
seen such lively prawns!ā
āSorry sir, they
have more legs than youā
āBut our prawns
are pink!ā
āWe are being
fresh,ā
the waiter
pointed at the fish tank.
āWe keep them
swimming until the last minute.ā
She doesnāt allow it to overwhelm the reader, her nostalgia is built up of tastes, of ghosts in her past and the collective past of others, in the minutiae of a moment, as in āTen Dreamsā: āI worked hard to memorise / long multiplication tables / in between the love gasps of neighbours. / My pencil stand wobbled.ā It is in these small moments that Wong maps her world to create humour, malice and loss, to remind us: ālifeās far too shortā. That through her poetry she is trying to crack the code, the maths that make up life and to do this she must swim through every memory, every image, every moment, taste, sound and touch to make sense of all things:
and I wish
to cover all
territory
for
onceāhospital walls, chinaware,
bed linen, your
bland skin
with pattern and
fear of all my dots ā
by the old wharf
on Naoshima
I make my yellow
wartime pumpkins.
I know my home
is not a country anymore.
just a festering
colony of the mind:
(taken from the
āGiftā)
by Robert
Sheppard
It is violence that embraces us into the modern world of Walloon, a sense that mutilation has occurred to all of us: āstab eye as mask becomes / body itself in (-) / animate art life godā. That we have wounded ourselves to become redeemed, to purge sin: āhe falls to earth / & human sweat / flushes laughingā. As Canderlinck promised this is an āincredible storyā and we constantly find ourselves in the Walloon Poems section of the book being drawn into a chaotic, almost confessional poet, who is not real. Therein lies the rub, we are lost in the divide between empathy, sympathy, elation and confusion of a fictional manās life, translated in a way that may not even capture the real essence of the poetry. In the sequence āmasksā language gives way to a beating chorus of a naked mask stick:
-- _ - ..
-- _ - .
-- _ - .. .
There
is a feeling in the Walloon Poems (translated by Annemie Dupuis) compared to
the later section, Flemish Poems, that something primal, rhythmic and violent
is being played out in the poetās life. Even with the violence there is a sense
of the divide, as in āfrom violent detachmentsā:
of the poet over
the shivering
body
of the poem
shrinking before
him (here) you
must change your
death mask
The
mask is a repeating image in this book, another divide, another way to detach
but so is the way the translator is seeking to bring a wide body of work to the
reader. We often see sections prefaced with āfromā giving us a sense of a
larger piece of work that simply got detached. Walloon too becomes more and
more detached choosing in āelection day glance poemsā to give up, to give the
game away with the process, the equation of his world:
form: glance
content: chance
_____________
response: dance
A
sense that the poet is becoming middle aged and cross with the world:
message to all
liberals if
you carry on
putting crap
through my
letterbox Iāll
vote vlaams
belang
But
yet the divide lingers, the divide of being outside society, outside an ever
changing language. The Walloon section is reactionary, irascible, a feeling of
a lingering violence that hides behind the translation. This is a far cry from
Sheppardās Berlin Bursts (Shearsman
Books) and that is the beauty of this poetās career to date. Sheppard is
difficult to pigeon hole, he is drawn to the tragic, the comic and the form.
Sheppard is a poet who for many years has lingered in the divides of the poetry
world and all strength to him for doing so. His work is all at once breathless,
anarchic, deliberate and pushing the boundaries of the text-poet relationship.
This is borne out by the idea of the text-translator relationship, as we move
into the Flemish Poems one translator is replaced by another, Martin Krol, and
there is a sense in this section of more measured Valckenborch, a more stately
voice, controlled, as in āFour Sidesā:
that perfect
circle with no centre.
Shield. Coin.
Pay tribute
to it demands
that flex like a
triangle
trying to add up
to 366 degrees,
until it breaks,
incommensurable.
It
echoes such poets such as Yeats in āThe Second Comingā, it is poetry comfortable
within a classical canon rather than poetry in a classical canon that seeks to
rebel, as in the Walloon Poems. This means as we read the Flemish Poems, we
question Krolās translation, his relationship with the text and then start,
line by line, to question the idea of the poet when the text is translated in
such a way to detract from the original truth. Maybe though, by his Flemish
years, Rene Van Valckenborch has become more of a reflective, documentary style
poet, as in āin this roomā: āIn this room the floor is white. Thereās nothing
more to be said of it, huge / tile, levelled grave. The ceiling is black.
Stretching starless. Chess squares / with no pieces, no movesā. Yet, one cannot
help feel that in this tragic imagery that Sheppard has his tongue firmly in
cheek, finding the comedy of the documentary and language poets, finding the
amusement in the minutiae. That is why Rene is such a great character for
Sheppard, it allows him to explore form, freed of the temptation to bring back
the poet-text relationship. Sheppard is not Valckenborch, and therefore his
creation has more of a freedom to run amuck though tedium, through linguistics,
form and algorithms.
Something he does with aplomb in āIn the Complexā, a poem
that goes the whole hog when it comes to the idea of the reader-text
relationship, here is a poem built up of six lines: a-f and six sections plus
coda, here the reader journeys through a multitude of algorithms to construct
their own verse: ād. If he were to wear the sugared lilac uniform he might
become invisible, / staring all day at the hammer striking the anvil, the sharp
chips of its / blowsā. This poem though holds a clue to the fact that Sheppard
is still bubbling under the surface of Rene, the idea of musicality that often
pervades Sheppardās earlier work, the deconstructed world of jazz. Like jazz,
Sheppard is deconstructing those divided spaces in Reneās world and life,
looking for the simple sound in a chaotic life. In the end, Sheppard is the
deconstructed poet, the poet as mechanic.
Andrew Oldham is a British poet.
Comments